fbpx
facebook instagram googlemaps email telefono

José Saborit

 

LA ESCALERA DE JACOB

12 Viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam. Génesis 28, 12

 

El conocido relato bíblico nos cuenta que Jacob, uno de los patriarcas de Israel, huye por el monte tras enfrentarse a su hermano Esaú. Cuando le sorprende la noche se detiene, toma una piedra como almohada, se duerme y sueña con una escalera apoyada en la tierra cuya cima toca los cielos. Los ángeles suben y bajan por ella.

El pasaje ha dado lugar a incontables manifestaciones culturales y numerosísimas pinturas, como las de la catacumba de la Vía Latina, Rafael de Sanzio, Rembrandt, Ribera, Michael Wilmann, William Blake, Marc Chagall y otras muchas. Asimismo se han sucedido las interpretaciones del sueño de Jacob. Los ángeles que suben y bajan son una conexión entre arriba y abajo, entre las fuerzas superiores e inferiores; son evolución de la vida biológica a la vida espiritual; puente que une cielo y tierra; elevación y descenso…

Si nos quedamos con la conexión entre arriba y abajo, descubrimos que son muchas las formas pictóricas (icónicas o plásticas) capaces de visualizar esa unión sugiriendo a la mirada un recorrido de ascenso y descenso: árboles, lluvia, montañas y nubes escalonadas, columnas de humo, haces de luz, formas verticales, rampas, diagonales, zigzagueos y repeticiones sucesivas de horizontales.

Abajo está la tierra, donde cae nuestro peso y se apoya nuestro paso. Abajo nuestro origen, nuestro humus (lo animal, las facultades inferiores, el instinto irracional) y también el destino imaginado a donde iremos a parar. Fango del comienzo, raíz, morada y pertenencia; también regreso, caída y destino.

Al elevar la mirada escrutamos al cielo en busca de algo más, pues ya no basta el paso firme y la tierra en que se afirma el paso. Deseo de ascensión que yergue a nuestro antepasado el homo erectus y eleva su cabeza, su inteligencia y su espíritu, hacia los reinos aéreos de la totalidad y el cosmos, en el deseo de entender (con el desarrollo de sus “facultades superiores”) dónde está, de qué colosal magnitud forma parte. Más que en ningún otro lugar, el mundo del espíritu se sitúa simbólicamente en el cielo, en las nubes. Arriba el crecimiento, la ligereza, el aire, el vuelo, la luz y su origen: el Sol.

No se trata de vencer la oposición entre arriba y abajo, sino de moverse de un sitio a otro, subiendo y bajando. Sin su toma de tierra, el pensar puede perder pie, elevarse y disolverse en gaseosas abstracciones. E inversamente, tampoco parece que pueda ir muy lejos el pensar que discurre a ras de tierra, rastreramente, incapaz de alzarse un palmo del suelo para ganar perspectiva. Se trata de asumir el movimiento, tal vez incómodo o esforzado, de ascenso y descenso, sin consentir que se asiente la mirada y el pensamiento. No se trata de mirar (de pensar) siempre en voz alta o en voz baja, sino de modular la voz del pensamiento.

Trees, rain, mountains and staggered clouds, columns of smoke, beams of light, vertical forms, ramps, diagonals, zigzags and successive repetitions of horizontals… invite us to raise our heads (above ourselves) to look for the distant and to lean back (below) to search nearby. They invite us to go up and down, to rise and descend, to affirm our vertical and look for our inclinations. It matters little if we never get anywhere, as long as movement –and its perceptual increase– keeps us active in desire. What is life. Just look at Friedrich's monk or Goya's dog.

José Saborit Náquera 2018

 

The same sap. Verses, oils, watercolors.
José Saborit

The paintings in this exhibition are born very close to the book La misma sap. The shared title suggests a dialogue between verses and paintings.

The poems speak for themselves.

The paintings recover a certain initial impulse that moves painting: painting what moves us, what we love, what surpasses us (the experience of seeing), to interrogate the mystery of what is alive with painting. The intense traditional aroma of oil painting persists there: fillings, turpentine, glazes, long sessions, overlapping layers and accumulated time on the canvas. And the desire to share that rested, slow-cooked flavor with a few appreciative eyes.

The landscape is still very present, but not as a description of the external, but as a recognition of the internal in the external, an attempt to give double life to that emotion that equally colors the experience of contemplation and the painting that recalls it, that atmosphere psychic, that affective tonality that Simmel referred to with the word Stimmung.

Plant presence grows. plant resistance. Plant heroism (about which Octavio Paz spoke in his Grammar Mono). Through the green habitat -our first home-, and through our interior, the same sap can flow. A unitive feeling is breathed with everything that lives, and especially with what has not been twisted and complicated excessively by the stills of culture.

Meanwhile, the sea keeps repeating its song, because there are few presences as persistent as that of the sea. That is why, always beginning again, some painted seas persist that try to show what remains in what changes and what changes in what remains. Nothing like the sea, mythical mirror, insists so much on repeating that paradox that is ours, that of our identity and our body.

El diálogo entre pinturas y poemas no desea ser explícito ni ilustrativo. Se trata de sugerir parentescos entre lo que se dice mediante la combinatoria de palabras y lo que se muestra mediante la combinatoria de formas, texturas y colores. Ese diálogo puede ser una fuente de relaciones que intensifiquen percepción y, por tanto, conciencia de lo visible, conocimiento y actitud. Revitalizar nuestra conexión visual con el mundo viviente es un primer paso para salir de la oscuridad. Texto por José Saborit.

*

Galería de arte en valencia Shiras Galería
José Saborit, artista valenciano

Las palabras regresan. Rompen
contra el límite azul de mi gramática,
porque aquí no hay ayer
ni mañana ni ahora,
sólo este sucederse inmemorial
del espejo del mar ante mis ojos.

jose saborit arte plástico en Valencia
José Saborit - Shiras Galería

«Todo lo que regresa al mismo espacio
–sea caricia, paso o resonancia–
confunde en uno sólo
momentos sucesivos.»

José Saborit, artista

Intentas aprenderte la lección
mientras la luz,
antes de que anochezca.

José Saborit artista valencia
Jose Saborit artista valencia

El destino del blanco es amarillo:
no amarillo solar,
sino amarillo tiempo.

José Saborit, artista
José Saborit arte Valencia

Detente bajo el árbol, no germines
en la tierna extensión de tu impaciencia,
yace dentro de ti, ciega en tu sombra.

Artista Valenciano Jose Saborit
José Saborit, artista valenciano
La misma savia, José Saborit

En la veta más honda se vislumbra
la encendida sorpresa
de los ojos abiertos a lo nuevo,
el camino primero de la luz,
la sola salvación del laberinto.

José Saborit arte Valencia
José Saborit artista
José Saborit, Galeria de arte Shiras
Galería de arte en valencia

La rectitud no existe, el mar se riza
y vuelve sobre sí cualquier camino.

Galería de arte en valencia Shiras Galeria

Es hora de partir y derramarse,
penetrar las arenas
permeables del mundo,
rebrotar embebidos
de nuevo al manantial
en el líquido amor de cuanto fluye.

José Saborit, arte en valencia
Mar olvidado, José Saborit
Shiras Galeria y José Saborit
jose saborit arte plástico en Valencia

*

Professor of Painting at the UPV and Academic of the Real Academia de San Carlos de Valencia. From the distant exhibition entitledFar from here (in the company of Rosa Martínez-Artero, Círculo de Bellas Artes de Valencia, 1987), has held a hundred group and collective exhibitions. Also about twenty individual exhibitions (Comte, Punto, Babel, Cromo, La Ribera, Leonarte...) Among the latest:With air (Centro del Carmen, Valencia, 2008) and Further south(IVAM, 2012). His work appears in various collections in Spain and other countries. He has published hundreds of articles, texts for catalogs and a dozen books, among which the essayRhetoric of Painting(in collaboration with Alberto Carrere, Cátedra, 2000), and the poetry booksSalt flower (Pre-texts, 2008), Eternity and a Day(Pre-Textos, 2012) The same sap (Pre-Texts, 2016). José Saborit.

Catalog V.Digital «The same Savia» José Saborit

2015

chapa-png1-compressor
paisaje-final-compressor

José Saborit

Valencia 1960

Moving in the limits that unite and separate landscape and abstraction, José Saborit's painting arises from a timeless, contemplative look at the world, stripped of anecdotes and theories, an emotional look that wishes to endure or find a double life through a careful technical combination of the material on the canvas.
He paints, writes, and works as a professor of painting at the Faculty of Fine Arts of San Carlos of the UPV. He has recently been named Academic Elect of the Royal Academy of San Carlos.
Publications